期刊文献+

符号学在翻译中的功用——从《永远的憧憬与追求》看翻译中的直译和意译 被引量:1

The Function of Semiotics in Translation——The Analysis of Literal and Free Translation in the Two English Versions of Xiao Hong's Yongyuandechongjingyuzhuiqiu
下载PDF
导出
摘要 从符号学出发以萧红的散文《永远的憧憬与追求》及其两种英译文为例,研究翻译中直译和意译两种方法。通过对语言符号的所指和能指的分析,及对两个版本的译文的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,这时可运用直译方法进行翻译;反之则要采用意译法进行翻译。 Taking the two English versions of Xiao Hong's prose Yongyuandechongjingyuzhuiqiu as the example, this paper discusses the literal and free translation in the two versions with the basic knowledge of semiotics. Through the analysis of the two versions and the discussion of the relation of signifier and signified, it believes that the choice of literal or free translation depends on the relations of the language symbols. When the source language and target language have the same of similar symbolic relations, the literal translation can be adopted, and vice verse.
作者 徐佳佳
出处 《山西广播电视大学学报》 2006年第5期56-57,共2页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 符号学 直译 意译 semiotics literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[苏]巴尔胡达罗夫 著,蔡毅等 编.语言与翻译[M]中国对外翻译出版社,1985.

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部