摘要
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。
In translation, domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text Foreignization is the opposite approach and by applying this method the foreignness of the source language will be kept to the greatest possible extent. It is obvious that there is a trend in both translation practice and theory that foreignization is gradually taking privilege over domestication. The trend is an inexorable consequence of the cultural globalization. This article tends to demonstrate that foreignization should be applied as the dominant approach in translation while domestication taken as the supplementary one in order to make the translation understandable and appreciable and maintain foreignness of the original text to the maximum in the meantime.
出处
《浙江理工大学学报(自然科学版)》
2006年第3期374-379,共6页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
基金
浙江省教育厅科研项目(20040424/04080117-F)
关键词
异化
归化
汉语成语
文化交流
文化多样性
Foreignization
Domestication
Chinese set phrases
Cultural exchange
Cultural diversity