摘要
借助功能语言学主位和主位推进模式有关理论来分析语篇的衔接、信息分布、连贯、语篇发展以及译者如何利用这些分析结果充分解读翻译源文,在以语篇为翻译单位时,采取何种相应的翻译对策,生成在功能和效果上与之相当的目的语语篇。
By employing theories of functional grammar-the theme, the rheme and the progressing of the themes, this paper aims to analyze a text from the perspectives of the cohesion, information distribution, coherent, and the developing of the texts and to find out how a translator makes use of this processing to help him interpret the source texts. At the same time, what ways or skills the translator will turn to so as to produce a target text with equivalent functions and effects with the source text when he treats the text as a unit of translation.
出处
《怀化学院学报》
2006年第4期133-135,共3页
Journal of Huaihua University
关键词
主位
述位
主位推进模式
信息分布
语篇
翻译
theme
rheme
translation patterns of the progressing of the themes
information distribution
text