摘要
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。
Undertranslation and overtranslation as typical mistranslation always puzzles translators. Hence, the thesis attempts to classify the major causes leading to overtranslation & undertranslation as follows: a. different cultural connotation, b. various national traits, c. difference in syntax. This thesis also attempts to demarcate undertranslation and overtranslation by employing "receptor's response" proposed by Eugene Nida and to make it clear that receptor's response is a dynamic standard. Moreover, the author introduces shunning strategies such as generalization, specification, adptation, contextual amplification, annotation to help translators minimize undertranslation and overtranslation.
出处
《怀化学院学报》
2006年第4期139-141,共3页
Journal of Huaihua University
关键词
欠额翻译
超额翻译
原因
规避
undertranslation
overtranslation
causes
shunning strategy