摘要
本文基于中介语语料库考察了印尼学生使用离合词的偏误及其原因。我们发现汉语中大多数离合词的意义在印尼语中是用单纯词表示的。受母语的影响,低年级汉语水平的学生在学习离合词时,往往把离合词当作一个整体来使用,出现了“该离不离”的偏误;而高年级的学生又常把“离”的规则泛化,把一些不能分开使用的复合词当作离合词使用,从而出现“该合不合”的现象。此外,教材编写时的生词对译法也是部分原因。本文还讨论了针对印尼学生的离合词的教学方法。
Li -he words are the special kind of words in Chinese which can be used separately and combinedly. The paper explores the errors and causes for li - he words' usage of Indonesia students based on an intedingua corpus. We found that the li - he words acquisition of Indonesian students influenced by their native language to a great extent, for most Chinese li -he words correspond to Indonesian binding words which may cause the learners to acquire Chinese li -he words as a whole. In addition, high grades students may use some compounds which not belong to li -he words as li - he words for overgeneralization. Finally, the paper put forwards the li - he words teaching methods for Indonesian Chinese learners,
出处
《暨南大学华文学院学报》
2006年第3期1-7,共7页
Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目(02JAZJD740006)
关键词
印尼学生
中介语
离合词
indonesian students
interlanguage
li - he words