试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译
被引量:3
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2006年第6期266-282,共17页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
同被引文献16
-
1伊藤漱平.二十一世纪红学展望── 一个外国学者论述《红楼梦》的翻译问题[J].红楼梦学刊,1997(S1):21-34. 被引量:10
-
2陈建萍.真“姑娘”,假“姑娘”?——《红楼梦》中“姑娘”称呼语的语义语用辨析[J].红楼梦学刊,2006(2):303-317. 被引量:14
-
3胡欣裕.这“姑娘”不是那“姑娘”——也谈《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语[J].红楼梦学刊,2006(4):335-340. 被引量:9
-
4朱瑞君,韩江洪.试论翻译的自由性[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(3):164-168. 被引量:1
-
5日本东京大学白山黑水文库曾所藏.《红楼梦》朝鲜文翻译本60卷.
-
6《红楼梦翻译本及其翻译方法》.收录于《传播与交融》(第二届中国小说与威曲国际学术研讨会论文集),里仁书局,台北,2006.
-
7.傅雷致宋淇函:1951年10月9日.,..
-
8金圣华教授(香港中文大学).《文化差翼与翻译策略》..高丽大学文学院成立六十周年纪念‘翻译学与人文学’国际学术会议.首尔,2006年10月..
-
9苗锋.《从红楼梦译名说起》.2006年03月17日,原文资料收录于:http://blog.people.com.cn/blog/10g/showlog.jspe?log_id=31088&site_id=3462).
-
10"The GoldenDay"(Voll 1,1973),'The Crab-Flower Club" (Vol 2,1977), "The Warning Voice" (Vol 3,1980), "The Debt of Tears" (Vol 4,1982), "The Dreamer Wakes" (Vol 5,1986).
二级引证文献19
-
1杨国颖.林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈[J].华夏文化论坛,2023(2):272-279.
-
2张景业,李大博.论韩国学者崔溶澈的红学研究[J].中华文化海外传播研究,2021(1):68-81.
-
3冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J].红楼梦学刊,2011(4):135-154. 被引量:31
-
4傅贝颖.中西翻译美学对古典诗歌英译的启发[J].文艺生活(下旬刊),2012(1):92-93.
-
5石雷.错位与认同——《红楼梦》在日本流播的某个面向[J].红楼梦学刊,2019(6):157-170.
-
6宋丹.林语堂《红楼梦》英译稿的日文转译本研究[J].曹雪芹研究,2020(2):144-158. 被引量:3
-
7胡伟.朝鲜时期《红楼梦》的流传状况[J].辽东学院学报(社会科学版),2021,23(2):15-22.
-
8潘德宝.《红楼梦》在亚洲的传播与接受[J].红楼梦学刊,2022(6):28-40.
-
9邹双双.《聊斋志异》经典日译百年翻译出版历程[J].中国文化研究,2022(4):158-168. 被引量:1
-
10许钧.材料、方法与创新性研究——《日藏林语堂〈红楼梦〉英译稿整理与研究》评析[J].外语教学,2023,44(3):1-6. 被引量:3
-
1刘兴华.人生与目标[J].跨世纪(时文博览),2009,0(7X):41-41.
-
2左莉.日本文学历史发展的状态[J].高教研究(西南科技大学),2004,20(1):31-34. 被引量:1
-
3张云初.上海滩可还有“自由谈”[J].杂文月刊(文摘版),2010,0(2):9-9.
-
4资讯[J].市场周刊(文化产业),2012(7):8-11.
-
5嵇振颉.周汝昌:把一生光阴献给红学研究[J].初中生之友(学习号)(下),2016,0(12):4-7.
-
6赵琳娜.五四时期外国文学翻译成果与革新速度[J].短篇小说(原创版),2013,0(04X):19-20.
-
7郑春.再谈鲁迅的翻译以及“硬译”[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2017,38(2):6-11.
-
8每周焦点人物[J].瞭望,2012(23):51-51.
-
9本刊特约记者.红楼风雨梦中人——著名红学家周汝昌访谈录[J].百年潮,2006(10):14-20. 被引量:1
-
10白烨.读《彩色插图世界文学史》[J].外国文学评论,1993(1):130-131.
;