摘要
英、汉语中的不及物运动动词都能带处所宾语,形成处所宾语句。处所宾语句与对应的介词宾语句之间存在系统差别。处所宾语句的语义特征主要有:表述构式义、体现论元增容、标示旁格升级和在类推的作用下向语义原型靠拢。此外,英语处所宾语句是对运动事件的概念化,并且这种概念化跟汉语的相关句式存在有规律的联系和差异。
Intransitive motion verbs in both Chinese and English can take locative objects, thus giving rise to constructions with locative objects (CLO for short). There exist systematic differences between CLO and their corresponding sentences with prepositional objects. CLO enjoy three semantic features:the expression of constructional meaning, the realization of augmentation and the approach to semantic prototype based on analogy. Furthermore, English CLO illustrate conceptualization of motion events, which demonstrates regular correlation and distinction with corresponding Chinese sentences.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第6期83-87,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
运动动词
处所宾语
语义特征
概念化
motion verb
locative object
semantic feature
conceptualization