期刊文献+

论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 被引量:1

On Spiritual Similarity in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 通过英国诗人丁尼生《鹰》的两种译文的比较分析,从诗形、诗味、诗魂诸层面探讨诗歌翻译,比较“神似”译法和在形式与内容上强调忠实于原文的“三兼顾”译诗法,旨在深刻领会诗歌意义和挖掘诗歌翻译的美学价值。 Based on a comparative analysis of two Chinese versions of Alfred Tennyson's The Eagle in terms of poetic form, flavor and theme, this paper discusses two methods of poetry translation. One is emulation method which pays attention to a faithful reproduction of the number of pauses, the number of characters and rhyming pattern in the original, while the other places emphasis on spiritual similarities. The discussion aims to deepen the understanding of both the way a poem generates its meanings and the artistic value of poetry translation.
作者 金春笙
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第6期17-21,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 2006年度校级科研资助项目(2006301)
关键词 英诗汉译 民族化 “三兼顾”译诗法 诗魂译诗法 E- C poetry translation naturalization emulation method soul of a poem method
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献21

  • 1JinDi&Eugene Nida.On Translation-with special reference to Chinese and English[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 2余静.[D].,2002.
  • 3萧乾.废邮存底[M].上海:上海文化出版社,1937..
  • 4萧乾著 文洁若编选.萧乾作品精选[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001..
  • 5Bassnett, Susan. Translation Studies (rev.)[ M]. London:Routledge, 1991.
  • 6Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Pinter, 1990.
  • 7Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn.Illuminations [Z]. New York: Schocken,1969.69-82.
  • 8Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.
  • 9Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.
  • 10Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studiesin Literary Translation [C]. London:Croom Helm, 1985.

共引文献140

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部