摘要
通过英国诗人丁尼生《鹰》的两种译文的比较分析,从诗形、诗味、诗魂诸层面探讨诗歌翻译,比较“神似”译法和在形式与内容上强调忠实于原文的“三兼顾”译诗法,旨在深刻领会诗歌意义和挖掘诗歌翻译的美学价值。
Based on a comparative analysis of two Chinese versions of Alfred Tennyson's The Eagle in terms of poetic form, flavor and theme, this paper discusses two methods of poetry translation. One is emulation method which pays attention to a faithful reproduction of the number of pauses, the number of characters and rhyming pattern in the original, while the other places emphasis on spiritual similarities. The discussion aims to deepen the understanding of both the way a poem generates its meanings and the artistic value of poetry translation.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第6期17-21,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
2006年度校级科研资助项目(2006301)
关键词
英诗汉译
民族化
“三兼顾”译诗法
诗魂译诗法
E- C poetry translation
naturalization
emulation method
soul of a poem method