期刊文献+

构建大规模的汉英双语平行语料库 被引量:5

Establishing Large-scale Chinese & English Bilingual Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 鉴于互联网上存在着大量的双语互译文本,如何通过这些双语互译文本来建立大规模的双语语料库,是对双语互译文本深加工和不同目的应用的关键问题。主要提出了一个大规模汉英双语平行语料库的构建工作,包括其总体规划、实施模型和流程细节。 Nowadays, It's very important how to use bilingual text attained on the Intemet to build the bilingual corpus.Moreover, it is the key of different implication items.The building of bilingual corpus is introduced in this article, which includes the general plan, implement model, and detailed skills. The job done in the article will improve and deepen the building of bilingual corpus.
作者 刘荣
机构地区 太原理工大学
出处 《太原科技》 2006年第10期84-85,共2页 Taiyuan Science and Technology
基金 山西省留学基金委资助项目(2005-20)
关键词 机器翻译 双语平行语料库 语料库构建 Machine translation, Bilingual parallel corpus, building of corpus
  • 相关文献

参考文献4

  • 1黄昌宁 李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.115-120.
  • 2Biber D,Conrad S,Reppen R.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,Cambridge:Cambridge University Press,2000.
  • 3Kennedy G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2000.
  • 4Sinclair J.Corpus Concordance Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

共引文献40

同被引文献50

引证文献5

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部