摘要
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。
Different people have different ideas and cretia about translation. For distinguished experience and value of life, different translator will present different work under purposes. This article cites The Isles o J Greece as an example to demonstrate that a translator can recreate his works for his expecting purposes.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2006年第4期78-80,共3页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
翻译目的
再创作
《哀希腊》
梁启超
马君武
苏曼殊
查良铮
purposes of translator
recreation
The Isles of Greece
Liang Qichao
Ma Junwu
Su Manr shu
Zha Liangzheng