期刊文献+

翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本 被引量:3

Recreation of Translation by the Purposes of Translator——Four Translations of The Isles of Greece
下载PDF
导出
摘要 由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。 Different people have different ideas and cretia about translation. For distinguished experience and value of life, different translator will present different work under purposes. This article cites The Isles o J Greece as an example to demonstrate that a translator can recreate his works for his expecting purposes.
作者 柳红霞
出处 《安徽广播电视大学学报》 2006年第4期78-80,共3页 Journal of Anhui Radio & TV University
关键词 翻译目的 再创作 《哀希腊》 梁启超 马君武 苏曼殊 查良铮 purposes of translator recreation The Isles of Greece Liang Qichao Ma Junwu Su Manr shu Zha Liangzheng
  • 相关文献

同被引文献42

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部