期刊文献+

谈口译研究与专业口译培训 被引量:21

原文传递
导出
摘要 一、口译教学定义 口译教学与口语教学无论从教学目标、教学内容,还是从教学方法上都截然不同。口译教学目标是培养符合市场不同层次口译需求的职业口译人员,教学内容主要是口译技能训练,即在学员基本掌握工作语言的基础上教授用一种语言听信息,记忆信息,然后再用另一种语言将听懂并记忆的信息转达给目的语听众。除此之外,学员还要学习掌握各种必要的知识,了解并培养自己的职业道德、良好的心理素质、应变和演讲能力等。
作者 刘和平
机构地区 北京语言大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期54-56,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献23

  • 1胡庚申.从发表文章的状况谈加强我国的口译研究[J].中国科技翻译,1989,2(3):43-45. 被引量:10
  • 2刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 3田雨.翻译学学科建设的新起点——2004年中国译坛综述[J].中国翻译,2005,26(2):26-29. 被引量:8
  • 4杨自俭.如何推动翻译学的建设与发展[J].上海翻译,2005(3):2-3. 被引量:15
  • 5Fabbro & Gran. Neurolinguistic research in simultaneous interpretation[A]. Gambier, Gile & Taylor. Conference Interpreting: Current Trends in Research - what do we know and how?[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997.
  • 6Gerver, David. Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model[A]. Brislin R. Translation: Applications and Research[C]. New York: Gardner Press, 1976.165-207.
  • 7Gile, D. Opening up in interpretation studies[A]. Snell-Horby et al. Translation Studies: An Interdiscipline[C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 149.
  • 8Gile, D. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach[J]. Target, 2000, 12(2):299-323.
  • 9Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 10Gile, D. Prospects and challenges of interdisciplinarity in research on conference interpreting [A]. Proceedings of the 2nd International Conference on Translation Studies [C]. Taiwan: National Taiwan Normal University, 1999.

共引文献139

同被引文献245

引证文献21

二级引证文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部