摘要
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。
English idioms are specific expressions and derive from many sources, so the translation of English idioms into Chinese is difficult. In the light of the sociosemiotics which is based on the sociolinguistics and semiotics, translation is approached as cross cultural and cross linguistic communicative activity. Translation means translating meanings and establishing equivalence between the source text and a target text as much as possible . The approach of sociosemiotics translation plays a very important role in the translation of English idioms into Chinese.
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2007年第1期74-77,共4页
Journal of Hefei University:Social Sciences
关键词
社会符号学
习语
翻译
sociosemiotics
English idiom
translation