摘要
文化专有项是跨文化交际中交际者在历史文化、宗教文化、生活环境、社会发展等方面文化缺省的产物,它给文本的翻译带来许多障碍。Verschueren的顺应理论为文化专有项翻译策略提供了新的语用学视角。由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并作出变通抉择的过程。因此,文本翻译中可优选灵活的、动态的翻译策略来成功实现交际目的。
Cultural specific itenas, stemming from the missing links in history, religion, living environment and development of society between the two cultures,result in many difficulties in translating texts from source language into target language or vice verse, Verschueren' s adaptability theory adds a new pragmatic dimension to translation strategies. Under its framework, language has three characteristics: variability, negotiability, adaptability. The process of using language is the one in which language users make choices and adopt flexible strategies. Thus dynamic and flexible translation strategies can be optimized to communicate successfully in cross- cultural communication.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第1期107-110,共4页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词
文化专有项
顺应理论
翻译策略
cultural specific items
theory of adaptability
translation strategies