摘要
语篇翻译概念是对传统翻译理论研究的完善。其个性体现在很好地阐释了“完全翻译”的变异形式,即“部分翻译法”,充分证明了这种翻译策略的合理性。但本文认为,已有的讨论过分强调了导致这种变异形式的主体因素,而忽视了文本结构制约这一客观事实。基于不同民族思维方式而形成的不同文本结构也导致了“信”于原语的不可及性。因此,译者的结构取向也应纳入语篇翻译研究之中,以期发展正确的语篇翻译观。
Compared with conventional translation strategies, text translation better defines and justifies partial translation , a common but controversial translational phenomenon. In terms of justifying the partial translation , text translation has given the subjectivity an overdue share of attention, ignoring tl^e fact that the textual structure is also one of the factors responsible for the techniques of rewriting and adapatation used in partial translation practice. Based on this understanding, this paper holds that structural orientation is supposed to be taken into account in justifying the practice of partial translation , which can better guarantee the correct text translation strategy.
出处
《山东外语教学》
2007年第1期91-95,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
湖南省教育厅科研课题(05C603)“语篇层面的改编翻译研究”成果之一.
关键词
语篇翻译
结构取向
思维模式
text translation
structural orientation
mode of thinking