期刊文献+

语篇翻译的结构取向 被引量:11

Structural Orientation in Text Translation
下载PDF
导出
摘要 语篇翻译概念是对传统翻译理论研究的完善。其个性体现在很好地阐释了“完全翻译”的变异形式,即“部分翻译法”,充分证明了这种翻译策略的合理性。但本文认为,已有的讨论过分强调了导致这种变异形式的主体因素,而忽视了文本结构制约这一客观事实。基于不同民族思维方式而形成的不同文本结构也导致了“信”于原语的不可及性。因此,译者的结构取向也应纳入语篇翻译研究之中,以期发展正确的语篇翻译观。 Compared with conventional translation strategies, text translation better defines and justifies partial translation , a common but controversial translational phenomenon. In terms of justifying the partial translation , text translation has given the subjectivity an overdue share of attention, ignoring tl^e fact that the textual structure is also one of the factors responsible for the techniques of rewriting and adapatation used in partial translation practice. Based on this understanding, this paper holds that structural orientation is supposed to be taken into account in justifying the practice of partial translation , which can better guarantee the correct text translation strategy.
作者 刘庆元
出处 《山东外语教学》 2007年第1期91-95,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 湖南省教育厅科研课题(05C603)“语篇层面的改编翻译研究”成果之一.
关键词 语篇翻译 结构取向 思维模式 text translation structural orientation mode of thinking
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献126

共引文献1884

同被引文献66

引证文献11

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部