期刊文献+

翻译过程中的框架转换 被引量:1

Framing Conversion in the Process of Translation
下载PDF
导出
摘要 作为一项跨文化活动,翻译的过程中译者要经历从一个文化框架向另一个文化框架的转换。译者首先在源文文本和自己的百科知识的互动中搭建了理解源文的框架,完成对源文的解读,形成基本文本,然后译者需要激活自己关于译语文化的全部知识,形成必要的文化背景框架,这样才能保证在翻译中为译文读者提供搭建理解框架所需的框架构件。 As part of the cross-cultural communication, translators usually would experience certain transformation from one cultural frame to another cultural frame during the procedure of his translation. Translators first build up a frame of understanding source text based on the interaction of the source text and his knowledge. In textual interpretation (exegesis), the primary source is the text that is being interpreted, while commentaries and other tools are secondary sources or less. Secondary sources are his repertoire of cultural knowledge. This theory of the cultural frame influences translation tremendously. The translation process relies heavily on the theory of "analyzing-transferring-reconstructing" pattern for translation.
作者 范东生
出处 《安徽教育学院学报》 2007年第2期14-18,共5页 Journal of Anhui Institute of Education
关键词 源文文化 译语文化 框架搭建 Culture of source language culture of target language framing
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献60

共引文献85

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部