摘要
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇,而文化负载词汇是其中重要的组成部分。本文研究了文化负载词汇及其翻译方法,主要通过对文化负载词汇多角度、形象化的分析,运用归化与异化的翻译策略,探讨不同策略在不同情况下的运用,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。
Translation involves not only language transfer but also transmission of culture-loaded information. Most translation errors are made not due to complicated grammar, but misunderstanding of the culture involved in the target language. In all the language elements, the one most closely related to language is lexemes, of which culturally-loaded ones are an essential part. This paper tries to study culturally-loaded lexemes and their translation approaches by making a multi-perspective and vivid analysis of them and discussing the application of adaptation and alienation translation strategies in different situations in the hope of building a bridge between culturally-loaded English lexemes and their Chinese translations.
出处
《西北医学教育》
2007年第2期364-365,共2页
Northwest Medical Education
关键词
文化负载词汇
源语
译语
归化
异化
culturally-loaded lexeme
source language
target language
adaptation
alienation