摘要
本文旨在梳理后殖民主义文化理论家霍米.巴巴的“杂合”概念,阐述它与翻译的紧密关联。本文认为翻译过程是一种源语、译语、异质文化及译者身份的杂合过程,“杂合”、“第三空间”的概念能够瓦解原文中心与译文中心、翻译策略中归化与异化的二元对立,从而开拓我们对翻译过程研究的新视角。
This paper tries to introduce the notion of "hybridity" and "the Third Space" proposed by Homi K. Bhabha, and illustrates the close relation between the notion and translation. The author argues that translation process is a hybridization process of source language, target language, foreign culture and translator's identity. Moreover, "the Third Space" can deconstruct the binary opposition between arguments of source text centrality and target text centrality, domestication and foreignization, and thus to widen the new angle on translation study.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2007年第2期84-87,共4页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
关键词
翻译
霍米·巴巴
杂合
第三空间
translation
Homi K. Bhabha
hybridity
the Third Space