期刊文献+

莎剧中的thou和you及其翻译 被引量:3

Thou and You in Shakespeare's Dramas and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 扼要回顾了thou和you的用法演变历程,通过实例讨论了莎剧中第二人称代词的用法,认为thou和you的恰当翻译对传达原文意味有着重要意义,其关键是确定thou和you的中文对应词,这涉及判断它们是否属于有标记的用法,而语境是判断其有无标记的关键。 The author first gives a brief survey of the historical development of the use of you and thou. Then through some examples a brief account is given on how the second personal pronouns are used in Shakespeare' s dramas. It is argued that the appropriate translation of you and thou is of vital importance in transferring the subtle implication of the original. The author maintains that in translating the pronouns appropriately the trans- lator should decide whether they are marked or unmarked, it depends on the context.
作者 谢世坚
出处 《天津外国语学院学报》 2007年第3期7-13,共7页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 莎剧 第二人称代词 翻译 标记性 Shakespeare' s dramas the second personal pronouns translation markedness
  • 相关文献

同被引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部