摘要
汉语把字句可分为受事类把字句和非受事类把字句。“把”后的处所、材料、工具、致使、施事等宾语都是非客体格经过宾语化后形成的非常规受事宾语。本文考察了韩汉两种语言格角色在句法成分中的配位和同一格的不同表现形式,并从语义指向的角度探讨了韩国语的相关表达形式,从而揭示了以韩国语为母语的学生在非受事把字句习得过程中的困难所在。
Ba-sentence in Chinese can be divided into two kinds: patient and non-patient. The noun phrases that function as thematic roles other than patient--location, material, instrument, cause and agent---can be turned into unconventional non-patient objects after Ba. This paper reviews the thematic roles and their syntactic realizations in syntax, elaborates the differences between Korean and Chinese in representing identical roles, and examines the corresponding expressions involved, from the perspective of semantic reference. The paper also discusses the difficulties that confront the native students of Korean in learning non-patient Ba-sentence of Chinese.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第3期29-34,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
中央民族大学"985"工程研究项目(CUN985-2-1-10)
关键词
非受事把字句
汉韩对应形式
习得
non-patient Ba-sentence
corresponding forms between Korean and Chinese
acquisition