期刊文献+

专业口译教学的原则与方法 被引量:150

Principles and Methodology for Interpreting Training
下载PDF
导出
摘要 作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),(SP+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即,技能版块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。作者还介绍了专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。 This paper discusses the principles and methodology for training professional interpreters. Based on Gile's comprehension formula of interpreting: C=KL + ELK + A (Comprehension = Knowledge for the Language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis), the author provides a Knowledge Requirements Formula for Interpreters: KI = KL + EK + S (P + AP). In this formula, KI=Knowledge Required for an Interpreter, KL=Knowledge for Languages, EK = Encyclopedic Knowledge, S(P + AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. The author proposes that interpreting related courses should be designed according to this Knowledge Requirements Formula for Interpreters, i.e. the syllabus should include courses on the improvement of language proficiency and language skills, courses or seminars on encyclopedic knowledge and courses on interpreting skills and professional standards. He also provides a tentative pedagogy for the introduction of the required knowledge for interpreters. He then introduces the Eight Principles of interpreting training.
作者 仲伟合
出处 《广东外语外贸大学学报》 2007年第3期5-7,31,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 专业口译 口译教学 会议口译 professional interpreting teaching of interpreting conference interpreting
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1][2]Mary Phelan,The Interpreter's Resources,Multilingual Matters Ltd,2001:2.
  • 2[3]孙艺风,仲伟合编译.翻译研究关键词[M].外语教学与研究出版社.2004:75.
  • 3[4][5]Franz P(o)chhacker,Introducing Interpreting Studies,Routledge,2004:14-15.
  • 4仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,24(4):63-65. 被引量:325

二级参考文献11

  • 1刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3罗健.口译特点和口译教学[A].仲伟合.翻译研究:理论.技巧.教学[C].广州:华南理工大学出版社,2000.
  • 4林郁如 et al.新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 5Dallerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992
  • 6Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 7Herbert, J. The Interpreter ' s Handbook[M]. Paris: Librairie De L' nuiversite, 1952.
  • 8Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1999.
  • 9Phelan,M. The Interpreter ' s Resource[M]. Clevedon, Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001.
  • 10Shuttleworth,M & Cowie,M, Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

共引文献324

同被引文献750

引证文献150

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部