摘要
伽达默尔将现代哲学诠释学浓缩为“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”等三大原则,为翻译活动中研究译者的主体性提供了一个全新的视角。本文拟用伽达默尔的三大哲学诠释原则,重新审视译坛大家梁实秋的译莎活动,认为梁实秋是在效果历史的理解中,在与莎剧中的古典人文主义思想相遇的融合视界里,以“存真”为标准,努力融合莎氏的视界,寻求“人性”的永恒。
Gadamer has condensed his modern philosophical hermeneutics into three main principles—— historical interpretation, fusion of horizons and effected history, which helped to provide a new scope for researching translator's autonomy in translation activities. This paper employs Gadamer's three main principles to reconsider Liang Shiqiu' s translation of Shakespeare' s dramas, who is a China' s great translator, and the author holds that Liang Shiqiu, with historical interpretation, and within his horizons fused with Shake spearian classical humanism, tempted to fuse Shakespeare's horizon based on "faithfulness", and pursed his idealism of eternal humanism. K
出处
《安徽广播电视大学学报》
2007年第2期90-93,共4页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
伽达默尔
诠释学
梁实秋
人性
存真
译莎活动
Gadamer
hermeneutics; Liang Shiqiu
humanism;faithfulness
translation of Shakespeare' s dramas