摘要
关于翻译单位的争论无论在国内还是国外都由来已久,翻译理论家们从不同的角度提出了各种不同的观点。在回顾了现有翻译单位的前提下,论证了翻译单位是一个多元、开放的描写性概念,进而从符号学的视角,提出了符号关系这一符号学翻译单位,论述了它的理论基础和可操作性,描述了翻译的过程,指出翻译的过程是译者通过重新构建与原语文本相对应的符号关系来实现原文信息在译文中最大限度再现的过程。
There is a long history of the argument about translation units, during which translation theorists have brought forth various theories from different points of view. The paper reviews most of the existing translation units and illustrates that translation unit should be an open-ended notion and should be descriptive as well as pluralistic rather than prescriptive and monistic. The authors put forth a semiotic unit of translatin on the basis of demonstration of its theoretical foundation and practicability. The authors argue that the task of the translator during the process of translating is to reproduce the message conveyed in the ST in the TT to those of the ST. through re-establishing sign relations equivalent
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2007年第3期172-175,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
符号学
翻译单位
符号关系
semiotics
unit of translation
sign relations