摘要
汉语国际推广决不只是推广和传播语言的问题,更重要的应当是以汉语为载体,以教学为媒介,以中华文化为主要内容,把汉语与中华文化一起推向世界。这需要我们建立国际文化观念和跨文化交流意识。但目前,在学界已形成的文化理念——包括"交际文化"论、"文化定型"论、"文化依附"论中,还存在着一些认识上的偏差。为适应汉语国际推广这一巨大的文化事业的要求,对外汉语文化教学与研究需要进行文化观念的转型。转型主要体现在三个方面:第一,突破狭隘的"交际文化"观念,建立国际文化的大视野;第二,突破"文化定型"观念,以克服跨文化理解的障碍;第三,变"文化依附"为"文化交融"。
Some misunderstandings exist in cultural studies, such as the views on "communicative culture", "cultural steorotype", and "cultural attachment" ; so there demands a transformation of cultural views in teaching Chinese as a foreign language. The transformation is embodied in three respects. The foremost is to breakthrough the narrow conception of "communicative culture" and to set up an international cultural view. The second is to undo the idea of "cultural stereotype" so as to surmount culture understanding obstacles. And the third is not to encourage "cultural attachment" in the international dissemination of the Chinese language even though itdoes exist; instead it should he replaced with "cultural blending".
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第4期118-125,共8页
Journal of Beijing Normal University(Social Sciences)
关键词
汉语国际推广
观念转型
定型观念
文化依附
international Chinese dissemination
view transformation
cultural stereotype
cultural attachment