摘要
《文心雕龙.原道》云:"文之为德也大矣!"学者们的解释不一。德,原是禀性、特性之意,但在"×之为德"这个语式中,"德"字的含意虚泛化,也就是说重点在"×",而不在"德",因此说"×之为德"与单说"×"意思差不多,只是前者语气较为强调而已。古代汉语中有"×之为物"的语式,在许多情况下,"之为德"与"之为物"意思相近,只是前者使人感到有抽象的意味罢了。故译解"文之为德也大矣"时,无需将"德"字译出,而应译作"文这种东西真了不起呀"、"文很伟大呀";若译作"文的功用"、"文的属性"等,反而不尽妥贴。
In Its Source in the Way from Literary Mind and the Carving of Dragons, the author said: “文之为德也大矣!” For this Chinese sentence, different scholars have different interpretations. “德”, in Chinese language, means "nature" or "feature", but in the mode of “X为之德”, it has been emptied, just for emphasis. We can say that “X之为德”, has the same meaning as "X", only in that the former has more emphasis than the latter. There is the pattern of “X之为物”, in ancient Chinese language. Under many circumstances, “X之为德”is equal to “X之为物”, only that the former is more abstract than the latter. Therefore, in interpreting“文之为德也大矣”, it needn't give any explanation to “德”, just saying in this way: "Pattern is very great indeed. " If we interpret “德” as "pattern's function" or "pattern's nature", that is not proper.
出处
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第5期65-69,共5页
Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词
《文心雕龙》
《原道》
“之为德”
Literary Mind and the Carving of Dragons
Its Source in the Way
"inner power"