期刊文献+

从功能语言学的视角论《尤利西斯》中语码转换的翻译 被引量:1

On the Translation of the Code-Switching in Ulysses——A Systemic Functional Linguistics Perspective
下载PDF
导出
摘要 爱尔兰著名作家乔伊斯的《尤利西斯》被公认为20世纪最晦涩难懂的英文小说。小说中大量的语码转换是《尤利西斯》的一大特色,也是造成《尤利西斯》晦涩难懂的主要原因之一。本文从韩礼德系统功能语言学的语言功能观入手,不仅探讨了《尤利西斯》中存在的大量的语码转换现象及其诗学价值,而且分析了两个汉译本对原作中的语码转换所采取的不同翻译策略及其功能的再现。 Ulysses, the most obscure English fiction in the 20th century, is characterized by a large amount of code-switching which is one of the main causes of the obscurities of the work. From Halliday's systemic-func- tional linguistics perspective, this paper discusses the code-switching as well as its poetics values, analyzing the different translation strategies of the two Chinese versions of Ulysses and the representation of the language func- tions.
作者 李红满
出处 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2007年第3期125-132,共8页 Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词 尤利西斯 语码转换 诗学价值 系统功能语言学 纯理功能 Ulysses code-switching poetics values systemic functional linguistics metafunctions
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献49

  • 1陈浩东.意识流流派探索[J].兰州大学学报(社会科学版),2000,28(S1):176-179. 被引量:5
  • 2李维屏.论乔伊斯的小说艺术[J].外国文学评论,2001(1):109-115. 被引量:10
  • 3Shklovsky, V Art as Technique [A]. R. C Davis.Contemporary Literary Criticism [C]. New York &London: Longman, 1986. 52-63.
  • 4Bronte.Charlotte.Jane Eyre[M].北京:外文出版社,1993.
  • 5Leech, G N & Short, M H Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London and New York: Longman, 1981.
  • 6Lodge, D Language of Fiction [M]. New York:Columbia University Press, 1966.
  • 7Bronte, Emily. Wuthering Heights [M]. Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,1994.
  • 8亚里士多德 吴寿彭译.《形而上学》[M].北京:商务印书馆,1996年版.第305-306页.
  • 9萧乾 文洁若 乔伊斯 著.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994..
  • 10钱锤书.旧文四篇[C].上海古籍出版社,1979..

共引文献91

同被引文献23

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,23(6):22-27. 被引量:271
  • 3Ames, Roger T. & Rosemont, Henry, Jr. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: The Ballantine Publishing Group, 1998.
  • 4Auer, Peter. Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity [C]. London: Routledge, 1998.
  • 5Baker, Mona. Contextualization in translator- and-interpreter-mediated events [J]. Journal of Pragmatics, 2006 (3): 321-337.
  • 6De Fina, Anna. Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice [J]. Language in Society, 2007 (36): 371-392.
  • 7Gumperz, John. Contextualization and understanding [A]. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds). Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992: 229-252.
  • 8Gumperz, John J. & Gumperz, Jenny Cook. Introduction: Language and the communication of Social identity [A]. In John J. Gumperz (ed). Language and Social Identity [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
  • 9Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance." Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10Ku, Hung-ming. The Discourses and Sayings o4 Confucius." A New Special Translation Illustrate with Quotations from Goethe and Other Writers [M]. Shanghai : Kelly & Walsh, Ltd., 1898. |.

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部