期刊文献+

从“龙”与“龙凤呈祥”谈起——小议英汉动物词语文化内涵的差异及其对翻译的影响 被引量:1

Start with "Dragon" and "Prosperity Brought by the Dragon and the Phoenix"——Different Cultural Connotations and Translation of Chinese-English Animal Words
下载PDF
导出
摘要 从中西文化中"龙"和"凤"的文化内涵入手,分析了中英文中一些动物名词的文化内涵存在差异的原因,并阐述其差异对翻译提出的要求。 Starting with the different cultural connotations of "dragon" and "phoenix" in Chinese and English, this paper analyzes four reasons for different cultural connotations of some animals in Chinese and English, and introduces methods of translating Chinese-English animal words.
作者 丁晶华
出处 《泰州职业技术学院学报》 2007年第5期121-123,共3页 Journal of Taizhou Polytechnic College
关键词 龙凤呈祥 动物词语 文化内涵 翻译 dragon prosperity brought by the dragon and the phoenix animal words cultural connotations translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1杨自检.英汉语言比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

共引文献411

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部