期刊文献+

从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译 被引量:7

On the English Version of Reduplication in Ospreys
下载PDF
导出
摘要 中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。在对这样的作品进行翻译时,既要体现意、字、声、形、韵的重叠,又要体现叠字在原诗中的特殊作用,特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。在处理叠字翻译时,应忠实于原作,以文从字顺的直译为主,其次是意译。 Ancient Chinese poems are often characteristic of duplication, which to a large extent adds to the artistic expressiveness of poems. Translating such poems, the translator should reproduce not only the rhetoric duplication, but also the cultural and emotional connotative meaning conveyed by the duplication. From an analysis of reduplication in Ospreys to make a study, quite a few duplication translations by some well - known persons are analyzed on the basis of theory of translation aesthetics so as to reach the conclusion that the original poems should be adhered to while dealing with duplication translation, and that literal translation method should come fist and free translation second.
作者 姚俏梅
机构地区 贺州学院外语系
出处 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第5期130-133,共4页 Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词 叠字翻译 《诗经·关雎》 翻译美学 直译 意译 duplication translation Ospreys translation aesthetics literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2003:37-38.
  • 2许渊冲.论唐诗的英译.翻译通讯,1983,(3):365-365.
  • 3许渊冲.'三美'和'三似'的幅度.外语教学与研究,1981,(2):408-408.
  • 4王大濂.英诗唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997:56.
  • 5许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 6乔增锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
  • 7汪春阳.一声一韵总关情.自贡师范高等专科学校学报,2000,(1):109-112.

共引文献29

同被引文献82

引证文献7

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部