摘要
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的视角和方法。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性。
The theory of iconicity reveals the relationship between linguistic form and content. It provides us new perspectives and methods for translation study, especially for literature translation study.Among all types of literature,poetry has the most prominent iconic features. This article focuses on the significance of the theory of iconicity in understanding text, choosing translating methods from various iconicity principles in poetry. Also it discusses the possibility and necessity of recurrence of iconicity of original poetry in translation.
出处
《成都大学学报(教育科学版)》
2007年第12期113-116,共4页
Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition