期刊文献+

中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999) 被引量:11

From Translating through Translations to Translating from the Original:China's Approach to Rendering Literary Works in"Minor"Languages (1949~1999)
原文传递
导出
摘要 本文考察中国20世纪"小语种"文学翻译的一个重要传统在当代的转变。这个传统即"小语种"文学翻译的转译传统,即考察5大外国语言文学之外的"小语种"文学翻译从什么时候、如何从以转译为主到实现从原文译的突破性转变,以及这些"小语种"世纪末的文学翻译状况。 Based on the findings of a recent survey,this article investigates into China's changing way of translating literary works originally published in'minor'or'non-international'languages.Drawing attention to a gradual shift from indirect to direct transla- tion of this kind of literature,the author discusses when and under what circumstances a breakthrough took place,taking a close look at how literary translations from'minor'languages fared at the end of the 20th century
作者 王友贵
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期27-32,共6页 Chinese Translators Journal
基金 广东省高校人文社科重点研究基地2003年重大项目"20世纪中国翻译文学史"中的阶段性研究成果 项目批准号03JDXM75003
关键词 “小语种” 文学翻译 转译 从原文译 'minor'language literary translation translating through translations translating from the original
  • 相关文献

同被引文献83

引证文献11

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部