摘要
《清实录》修纂先据档案等原始史料编成稿本(底本),然后缮成正本(小黄绫本)呈审,再据呈审本缮成各定本(皇史宬尊藏本、盛京崇谟阁尊藏本、乾清宫御览小红绫本、内阁实录库副本以及国史馆缮写副本)。在满、汉、蒙古文诸文本的形成过程中,是先据满文档案纂成满文本实录,然后再译成汉文本实录,最后再据汉文本译成蒙古文本实录,但康熙以后的史料大都来自汉档和汉籍,史臣亦日渐丧失精通满文和蒙古文的能力,因此从雍正所修《清圣祖实录》始,满、汉文本之间的纂修顺序颠倒了过来,即先据汉文档案纂成汉文本实录,然后再分别译成满文本实录和蒙古文实录。这一改变,反映了汉文作为清帝国共同语言地位的确立以及清朝汉化进程的加深。
This paper makes an exploration on the formation of the editions of manuscript, principal edition,of the Memoir of Qing Dynasty (《清实录》)and the formation of its Manchu, Chinese and Mongolian texts. The author argues that the Memoir of Qing Dynasty was compiled into manuscript originally according to the files and the primitive historical data, and then the principal edition was transcribed and sent to the emperor, in the end, various editions were transcribed. As far as the formation of Manchu,Chinese and Mongolian texts are concerned, the Memoir of Qing Dynasty was first compiled in Manchu language, then was translated into Chinese, finally into the Mongolian text according to Chinese text. However, after the period of Emperor Yongzheng (雍正),the compiling order had been reversed, the memoir was compiled in Chinese according to Chinese files in the first place, and then translated in Manchu and Mongolian languages respectively.
出处
《史学集刊》
CSSCI
北大核心
2008年第2期92-101,共10页
Collected Papers of History Studies
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目:实录修撰与中国传统史学流变(06JJD770020)
关键词
清实录
版本
文本
形成
the Memoir of Qing Dynasty(《清实录》)
edition
text
formation