摘要
要达到"信、达、雅"的翻译高度,除了深厚的英语功底和扎实的汉语水平之外,还有很多从翻译泰斗处学来的技巧可以借鉴。通过借鉴大师优秀和精彩的译作,使任何从事翻译的人员在翻译水平上更上一层楼。
This article has given an analysis of the poem " On Stones" in A Story of Stones and its English version and tries to prove that the translator of poetry translation should not only gain a profound mastery of both English and Chinese but also learn from skillful translation strategies from those translation masters in order to follow the principles of "faithfulness; expressiveness and elegance" put forward by Yan Fu.
出处
《绵阳师范学院学报》
2008年第1期152-154,共3页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
格律
意译
准确
完整
rhythm
free translation
accuracy
completeness