期刊文献+

从“视界融合”角度看文学翻译中文本意义的阐释

从"视界融合"角度看文学翻译中文本意义的阐释
下载PDF
导出
摘要 本论文主要引用伽达默尔哲学阐释学"视界融合"的理论,展示文学翻译中译文的形成是译者的"视域"与文本"视域"在"效果历史"中实现的融合。揭示了文学文本意义的自律性和开放性,文学文本阐释的动态性和循环性,给文学翻译及其评判标准提供了一个新的视角。在一定程度上,译文和原文一样,是意义存在的方式,是一个提供交流和对话的不可能被穷尽的意义世界,译文是在历史的真实和历史理解的真实中重新再现了原文的文本意义。 Citing the principle of "the Fusion of Horizons" of the Philosophical Hermeneutics that founded by the German philosopher Hans- Georg Gadamer, the article illustrates that the meaning of the translated literary text is a fusion of the horizons of both the translator and the source text. Such a fusion takes place in the "effective history". With discovering the self-constraint and openness, the dynamic and circular process of literary translating, it offers a new perspective and criterion for viewing the literary translation. In a certain sense, the translated text is just like the source text, which is a unexhausted meaning world for the continuing exchanging and conversation, The meaning of the translated text is the realization of both the historical truth and the historical understanding truth.
作者 叶海霞
出处 《科技信息》 2008年第9期163-163,195,共2页 Science & Technology Information
关键词 哲学阐释学 文学翻译 文本意义 视界融合 效果历史 Philosophical Hermeneutics literary translation the meaning of text fusion of horizons effective history
  • 相关文献

二级参考文献9

  • 1张成柱.谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术[J].中国翻译,1996(5):30-33. 被引量:5
  • 2傅雷译.约翰·克利斯朵夫(全四册)[Z].合肥:安徽文艺出版社,1990.
  • 3韩沪麟译.约翰·克利斯朵夫(全三册)[Z].南京:译文出版社,2000.
  • 4许渊冲译.约翰·克里斯托大(上下卷)[Z].长沙:湖南文艺出版社,2000.
  • 5艾柯.过度阐释本文[A],柯里尼编,王宇根译,诠释与过度诠释[C].北京:三联出版社,1997.
  • 6金圣华.文学翻译的创作空间[J].翻译季刊,1995,(2).
  • 7邰耕.一句话的经典[J].东方文化周刊,2001,.
  • 8Rolland, Roman.Jean-Christophe[M]. Paris:Albin Michel. 1931.
  • 9(德)汉斯·罗伯特·耀斯(HansRobertJauss)著,顾建光等.审美经验与文学解释学[M]上海译文出版社,1997.

共引文献183

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部