摘要
本论文主要引用伽达默尔哲学阐释学"视界融合"的理论,展示文学翻译中译文的形成是译者的"视域"与文本"视域"在"效果历史"中实现的融合。揭示了文学文本意义的自律性和开放性,文学文本阐释的动态性和循环性,给文学翻译及其评判标准提供了一个新的视角。在一定程度上,译文和原文一样,是意义存在的方式,是一个提供交流和对话的不可能被穷尽的意义世界,译文是在历史的真实和历史理解的真实中重新再现了原文的文本意义。
Citing the principle of "the Fusion of Horizons" of the Philosophical Hermeneutics that founded by the German philosopher Hans- Georg Gadamer, the article illustrates that the meaning of the translated literary text is a fusion of the horizons of both the translator and the source text. Such a fusion takes place in the "effective history". With discovering the self-constraint and openness, the dynamic and circular process of literary translating, it offers a new perspective and criterion for viewing the literary translation. In a certain sense, the translated text is just like the source text, which is a unexhausted meaning world for the continuing exchanging and conversation, The meaning of the translated text is the realization of both the historical truth and the historical understanding truth.
出处
《科技信息》
2008年第9期163-163,195,共2页
Science & Technology Information
关键词
哲学阐释学
文学翻译
文本意义
视界融合
效果历史
Philosophical Hermeneutics
literary translation
the meaning of text
fusion of horizons
effective history