期刊文献+

信函英文地址的自动识别和翻译 被引量:1

Automatic recognition and translation of English address on postal mails
下载PDF
导出
摘要 根据地址的语言特性,定义和归纳了适用于邮政信函英文地址自动识别和翻译的用语规则.针对由字符识别技术获得的信函地址,提出了一种基于非精确字符串匹配技术的地址翻译方法,自动识别出英文地址并翻译成中文.实验结果验证了该方法的有效性,能较好地减少识别错误带来的影响,提高系统的翻译性能. According to the characteristics of the language used in address, rules different from those of natural languages were defined and applied to automatically recognize and translate English address on postal mails. To deal with the address got from Optical Character Recognition, an English-to-Chinese address translation method based on inexact string matching technology was proposed. The experimental results showed that the present method is capable of reducing OCR errors, and improving the translation performance.
出处 《华东师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2008年第3期83-91,共9页 Journal of East China Normal University(Natural Science)
基金 国家自然科学基金(60475006) 教育部新世纪优秀人才支持计划(NCET-05-0430) 上海市曙光计划(05SG29)
关键词 非精确匹配 基于规则 地址识别 地址翻译 OCR inexact matching rule-based address recognition address translation OCR
  • 相关文献

参考文献5

  • 1SELLERS P. The theory and computation of evolutionary distance [J]. Pattern Recognition, Journal of algorithms, 1980 (1): 359-373.
  • 2PETER F B, STEPHEN A, DELLA P, et al. The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation [J]. Computational Linguistics, 1993, 19(2): 263-311.
  • 3FRANZ J O, HERMANN N. Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation[C]//Proc of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL2002). Philadelphia: ACL, 2002: 295-302.
  • 4NAGAO M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy prineiple[C]//Artificial and Human Intelligence. North-Holland, Amsterdam: NATO Publications, 1984: 173-180.
  • 5杜祝平,吴保民,张连海,王炳锡.英汉机器翻译系统中基于规则的词法分析[J].信息工程大学学报,2003,4(3):89-92. 被引量:6

二级参考文献10

  • 1冯志伟.论歧义结构的潜在性[J].中文信息学报,1995,9(4):14-24. 被引量:61
  • 2[1]Amsler R A. A Taxonomy of English Nouns and Verbs [A].Proceedings of ACL- 19[C], Stanford, 1981,133 - 138.
  • 3[2]Harris A. Structural Linguistics[M]. University of Chicago Press, 1951.
  • 4[3]Leech G. Semantics[M]. Penguin,1974.
  • 5[4]Leech G. Meaning and the English Verb[M]. Longman,.1987.
  • 6[5]Bresnan. Lexical Functional Grammar: A formal System for Grammatical Representation[M]. MIT Press, 1982.
  • 7[6]Teruko Mitamura. Hierarchical Lexical Structure and Interpretive Mapping in Machine Translation[A]. Proc. of COL-ING - 92[C], NANTES, 1992.8; 1254 - 1258.
  • 8[7]Christer Samuelsson. Comparing a Linguistic and a Stochastic Tagger[A]. Proceedings of ACL- 35[C], 1997,246 - 253.
  • 9[8]Geoffrey Leech. English Grammar for Today[M]. Machillan Press, 1982.
  • 10[9]英汉机器翻译测试大纲[M].北京大学计算研究所.2001.

共引文献5

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部