期刊文献+

意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究 被引量:4

On the Influence of the Manipulation by Ideology and Patronage on "Unfaithfulness" in Translation—— Comparative Study on the Two English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 翻译的过程就是操纵的过程。《红楼梦》的两个全英译本各有千秋,但最终都没有真实地反映原文。其中最重要的原因就是意识形态和赞助人的操纵。从意识形态与赞助人的角度出发,对于在翻译过程中意识形态和赞助人是如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略进行研究,可以为客观地评价译作提供依据。 Translating is the process of manipulation, The two English versions of Hong Lou Meng have their own advantages, but both of them fail to translate the original work as it is, which were manipulated by two factors: ideology and patronage. The present paper has made a comparative study of the two English versions of Hong Lou Meng on the basis of the manipulation over the translating purposes, intended readers and translating strategies by ideology and patronage of translation, with the purpose of making a little contribution to translation criticism.
作者 马丽
机构地区 仰恩大学外语系
出处 《温州大学学报(社会科学版)》 2008年第4期85-89,共5页 Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
关键词 操纵 意识形态 赞助人 《红楼梦》 Manipulation Ideology Patronage Hong Lou Meng
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献29

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 3鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 4吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 5本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 6贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 7陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 8方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 9费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).
  • 10冯友兰.从赫胥黎到严复[A].论严复与严译名著[C],北京:商务印书馆,1982.

共引文献511

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部