期刊文献+

公示语翻译的回顾与展望 被引量:16

下载PDF
导出
摘要 目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还应考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言,标志与国际标准一致,或者使用国际通用的符号,有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点,应该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中,呼吁社会的关注,全面改进我们身边的、新的公示语的翻译,努力创造一个正确的国际通用的标示语环境。
作者 谢桂梅
出处 《国际关系学院学报》 CSSCI 2008年第3期71-75,共5页 Journal of University of International Relations
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献15

  • 1戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:685
  • 2胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006,27(1):55-60. 被引量:51
  • 3刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 4全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 5单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 6周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.
  • 7Chapanis A.Hazard associated with three signal words and four colors [J].Ergonomics,1994,37 (3):265-275.
  • 8Barnett RL,Wambaja R.International safety alert symbol [J].Safety Brief,2000,16 (6):23-29.
  • 9Riley MW,Cochran DJ,Ballard JL.An investigation of Preferred Shapes for warning labels [J].Human Factors,1982,24 (6):737-742.
  • 10Adams AS,Edworthy J.Quantifying and predicting the effects of basic text display variables on the perceived urgency of warning labels:tradeoffs involving font size,border weight and colour [J].Ergonomics,1995,38 (11):2221-2237.

共引文献1105

同被引文献98

引证文献16

二级引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部