摘要
随着翻译研究的文化转向,翻译学者们从不同的理论视角对译者主体性的内涵进行过深入细致地探讨,在很大程度上强化了译者的地位与主观能动性,但有时却片面地夸大了译者操控原文的权利.本文首先梳理了翻译界对译者主体性的认识,然后通过分析一份问卷调查,了解并探讨一般读者对于译者主体性的认识与理解,从而强调译者的主观能动性还应考虑读者的认识与接受程度,它是受各种受动因素制约的,并且从始至终译者的权利都是有底线和极限的.
With the "cultural turn" in translation studies, translation researchers have been doing elaborate researches on the translator's subjectivity from different theoretical perspectives ,which consolidates the position of translators and their subjectivity. Meanwhile, the translator's power of manipulating the original, is more often than not overemphasized. This paper first probes into the previous studies about the connotation of translators' subjectivity, then through an analysis of a questionnaire compares and discusses the readers' knowledge and acceptance of translators' subjectivity, thus accordingly maintaining that there must be restrictive factors and limitations for the translator's subjectivity.
出处
《华东交通大学学报》
2008年第4期103-107,共5页
Journal of East China Jiaotong University
基金
2007年度江西省高校人文社会科学研究项目(YY0709)
关键词
译者主体性
读者
接受程度
translator' s subjectivity
readers
degree of recognition