摘要
中西方体育新闻中存在大量的隐喻。从文化的视角来看,其中既有一些和文化共性和相似性有关的相互对应的隐喻,也有一些和文化空缺有关的目的语中不存在对应隐喻的隐喻。文章从喻体和喻义对应关系和文化融合的角度探讨了不同类型隐喻的翻译方法。要做到既保证译文的可接受性又最大程度地再现原文的美学价值、娱乐效果和生动、简练的语言风格,译者应采取灵活多样的译法。
There are a lot of metaphors in the western and Chinese sports news language. From the angle of culture, they can be divided into some corresponding metaphors that have much to do with the cultural generality and similarity and some metaphors that have no corresponding metaphors in the target language ,which have much to do with the cultural gap. The paper inquires into different translating methods of different kinds of metaphors from the angle of the correspondence of the vehicle and the implication and the culture merging. In order to guarantee the acceptability of the translation and reproduce the lively succinct writing style, the esthetic value and amusing impact of the original passage, the translator should translate the metaphors with various and flexible methods.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第3期55-57,F0003,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
文化
体育新闻
隐喻翻译
culture sports news metaphor translation