期刊文献+

诗歌翻译中对艺术形式的再现与译文风格的一致性——评《西风颂》的中译本对呼告修辞格、韵律的处理手法 被引量:1

On the Chinese Representation of Apostrophe and Rhythm in "Ode to the West Wind"
下载PDF
导出
摘要 《西风颂》是英国诗人雪莱最重要的抒情诗之一,其思想内涵与艺术形式均堪称浪漫主义诗歌的典范。本文旨在分析《西风颂》的三个中译本中对呼告修辞格、韵律的翻译再现,探讨译文与原文的切合度、呼告修辞格,以及韵律等诗歌艺术表现手段的再现与译文整体风格的一致性。 "Ode to the West Wind" by P. B. Shelley is rich in such figures of speech as personification, metaphor, and apostrophe as well as rhythm. This paper aims to analyze the Chinese representation of apostrophe and rhythm (rhyme and alliteration) as represented in three Chinese translations, focusing on the relationship between idea and form in both the source text and. the target text, the stylistic representation of the source text, and the coherence of style in the Chinese translation. The paper is a case study of the Chinese representation of apostrophe, end rhyming, and alliteration
作者 贾红霞
出处 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2007年第2期78-81,共4页 Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
关键词 诗歌翻译 呼告修辞格 韵律 风格 Poetry translation apostrophe rhythm style consistence
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献18

共引文献145

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部