期刊文献+

再谈欧美人名汉译的规范问题 被引量:2

On the standardization of translating Westerners' names
下载PDF
导出
摘要 由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道,妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要。通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化。 This paper analyzes the various causes for the random and casual practice in translating Westerners' name. It maintains that concerted efforts must be made to observe the rules and norms regarding the translation of foreign names and enhance public standardization-awareness in order to eradicate the chaos arising therein and some suggestions for the solution are put forward.
作者 冯瑞贞
出处 《镇江高专学报》 2008年第3期28-30,共3页 Journal of Zhenjiang College
关键词 欧关人名 翻译 规范化 Westerners' name translation standardization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王金波.谈国内翻译研究中的译名问题[J].中国翻译,2003,24(3):62-64. 被引量:29
  • 2康志洪.人、地名翻译——跨语种的重新命名[J]中国科技翻译,2000(04).
  • 3[美]尤金·奈达(EugeneA.Nida).翻译科学探索[M]上海外语教育出版社,2004.

共引文献28

同被引文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部