期刊文献+

城市公示语翻译的规范性与策略性研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 公示语翻译是一种语言活动,其目的是把一种语言表达的内容符号忠实地用另一种语言表达出来。标识语的翻译规范性从个案中,或在特定的范围内将影响彰显区域环境的人文文化修养、厚重历史文化底蕴的传播与承载。本文在概念翻译的广义和狭义两个方面探讨了公示语翻译的特点、功能、风格以及标识语简洁、明确、规范的翻译原则。
作者 康公约
出处 《内江科技》 2008年第11期45-45,51,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1朱永生,苗兴伟.语用预设的语篇功能[J].外国语,2000,23(3):25-30. 被引量:192
  • 2张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 3何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1987..
  • 4何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 5靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1994.
  • 6沈厚文.广告英语与实例[M].中国广播出版社,1995.
  • 7Perter, Fawcett.“Presupposition and Translation”the Pragmatics of translation edited by Leo Hickey[M].上海:上海外语教育出版社,2000,114—123.
  • 8Jean Stilwell Peccei. Pragmatics[M].Routledge, 2000.
  • 9Greg Myers. Words in Ads [M]. London: Green Gate Publishing Services, 1994.

共引文献184

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部