期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
后现代语境下译者主体地位的再思
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译是跨语言文化的交往活动,译者作为原文的接受者、阐释者和译文的创造者,是最为关键的对话主体。通过梳理译者主体性的研究状况,进而指出由于深受解释哲学、接受美学和解构主义等后现代理论话语的影响,译者主体得到日益彰显;但从译者主体所受到的种种局限来看,译者主体性应具有社会性。
作者
李海红
机构地区
淮海工学院大学外语部
出处
《绍兴文理学院学报》
2008年第6期79-81,共3页
Journal of Shaoxing University
关键词
翻译研究
译者主体性
局限性
社会性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
8
参考文献
6
共引文献
154
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
2
[4]Selden,Raman.A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory[M].Kentucky:The University Press of Kentucky,1986,111-112.
3
王文斌.
论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J]
.外语与外语教学,2001(2):55-57.
被引量:39
4
[10]E.Gentzler Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge 1993.94.
5
王文斌.
文学翻译中的内化和外化[J]
.外国语文,1999,24(1):95-98.
被引量:19
6
吕俊.
理论哲学向实践哲学的转向对翻译研究的指导意义[J]
.外国语,2003,26(5):67-74.
被引量:25
二级参考文献
8
1
王文斌.
文学翻译中的内化和外化[J]
.外国语文,1999,24(1):95-98.
被引量:19
2
夏仲翼.
文学翻译与批评理论[J]
.中国翻译,1998(1):13-17.
被引量:52
3
H.R.姚斯和R.C.霍拉勃,周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
4
读者中心论包括以下各种理论话语:读者反应批评、读者反应动力学、阅读现象学、文学阐释学等.
5
[12]录于郭著章等,《唐诗精品百首英译》,湖北:湖北教育出版社出版,1994年,第154-155页.
6
见 Norman Holland, The Dynamics of Literary Response. New York:Oxford University Press, 1968:172.
7
(德)加达默尔(Hans-GeorgGadamer)著,夏镇平,宋建平.哲学解释学[M]上海译文出版社,1994.
8
姜秋霞,权晓辉.
文学翻译过程与格式塔意象模式[J]
.中国翻译,2000(1):26-30.
被引量:113
共引文献
154
1
赵慧慧.
文学翻译研究可视化分析[J]
.海外英语,2020(3):143-146.
2
贺鸿莉.
译者主体性研究的翻译美学视角[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2007,17(3):45-48.
被引量:2
3
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
4
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1448
5
董慧.
夯实企业“软实力”让企业硬起来[J]
.中国市场,2006(28):60-61.
6
王爱琴.
从《红豆词》的两个译本看接受美学对汉诗英译的启示[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):87-90.
被引量:2
7
金兵.
译者的能动性及其制约因素[J]
.解放军外国语学院学报,2000,23(2):81-84.
被引量:15
8
张宁.
从译者的“创造性叛逆”看译者的主体性[J]
.牡丹江教育学院学报,2007(6):53-54.
9
王建平.
汉诗英译中不同人称视角对意境的作用[J]
.社科纵横,2002,17(1):75-77.
被引量:3
10
吴定敏.
文学翻译中原著“魂”的缺失探讨[J]
.短篇小说(原创版),2012(12):65-66.
1
任原.
浅谈译者地位之“译者中心”[J]
.青年文学家,2016,0(2X):136-137.
2
李德胜.
语言文化、思维定势与外语学习[J]
.山西经济管理干部学院学报,2006,14(2):84-86.
被引量:7
3
李蔚.
英语翻译中的跨语言文化问题探析[J]
.延安职业技术学院学报,2013,27(2):68-70.
4
王克明.
翻译与伦理学[J]
.外语与外语教学,2009(5):45-48.
被引量:23
5
吴娜.
在听说课中运用对比教学法提高学生跨语言文化交际能力[J]
.吉林师范大学学报(人文社会科学版),1998,29(3):40-43.
6
张格兰.
戏剧翻译中译者主体地位的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2012,13(3):116-117.
被引量:1
7
庞学峰.
解构主义对译者主体地位的提升[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2013(5):128-129.
8
袁圆.
论译者的再创作动机[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,29(5):122-124.
9
戴菁.
浅谈艺术论中的译者主体地位[J]
.云南社会主义学院学报,2012,14(5):320-320.
10
刘国辉.
框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解[J]
.外国语文,2010,26(4):74-79.
被引量:22
绍兴文理学院学报
2008年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部