期刊文献+

《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较 被引量:2

Contrastive Analysis of Fuzzy Rhetoric Adopted in Two Renditions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 运用模糊语言是文学作品,特别是文学经典中常见的现象。模糊语言的翻译越来越受到人们的关注。杨宪益和大卫.霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。 Fuzzy language is often adopted in literary works, especially literary classics. The translation of fuzzy language attracts increasing attention. Yang Xianyi's and David Hawks' renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits. Those successful renditions offer reference for the research on the translation strategy concerning fuzzy language.
作者 褚雅芸
出处 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期60-64,共5页 Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 《红楼梦》 模糊修辞 翻译 Hong Lou Meng fuzzy rhetoric translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献11

共引文献232

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部