摘要
运用模糊语言是文学作品,特别是文学经典中常见的现象。模糊语言的翻译越来越受到人们的关注。杨宪益和大卫.霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。
Fuzzy language is often adopted in literary works, especially literary classics. The translation of fuzzy language attracts increasing attention. Yang Xianyi's and David Hawks' renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits. Those successful renditions offer reference for the research on the translation strategy concerning fuzzy language.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第6期60-64,共5页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
《红楼梦》
模糊修辞
翻译
Hong Lou Meng
fuzzy rhetoric
translation