期刊文献+

从目的论角度解析《浮生六记》——林语堂英译本中的变译现象 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。
作者 李晓翠
出处 《科教文汇》 2009年第3期243-243,共1页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,23(6):11-15. 被引量:79
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3季维龙 黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998..
  • 4林语堂 郝志东 沈益洪.中国人[M].上海:学林出版社,2001..
  • 5Ryan M. Murray. Lighting a Candle and Cursing the Darkness A Brief Biography of Lin Yutang [M]. http://groups. yahoo. com/group/linyutang/files/.
  • 6Shenfu, Six Chapters of A FLOATING LIFE, translated by Lin Yutang [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 7Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ C ].London and New York: Routedge, 2000.
  • 8Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Second Revised Edition) [M]. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
  • 9Linyutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:Random House, Inc, 1938.
  • 10LinYutang. The Wisdom of Laotse [M]. New York:Random House, Inc, 1948.

共引文献737

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部