摘要
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。
This paper attempts to compare SUN Zhi-li with SUN Yi's translation novel Emma in artistic conception as proposed by Translation Aesthetics, and also view their artistic reproduction of aesthetic connotations in the novel.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2008年第10期126-129,共4页
Journal of Hubei University of Education
关键词
《爱玛》
翻译美学
翻译风格
Emma
translation aesthetic
translation style