摘要
意境是我国传统美学的灵魂,也是文学翻译的灵魂。原文的美学构成——表象要素和非表象要素是判断美学价值的依据和传达艺术意境的重要手段。将作品的艺术意境忠实而通顺地传译出来需要按照原文不同的美学构成,以"形似"或"神似"的手段最大限度地再现原文的审美价值。审美主体的再创造是文学翻译的最高标准。
Literary imagery is the soul of traditional Chinese aesthetics and literary translation as well. The aesthetic constitution, which consists of imagery constituent and non-imagery constituent, judges the aesthetic value and conveys the mood of literary works. Only in agreement of the original aesthetic constitution can we translate the literary works faithfully and smoothly either by way of being "similar in shape" or " similar in spirit", so that the aesthetic value of the original works can be represented at large. Recreation on part of aesthetic subject is the highest criterion of literary translation.
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2009年第1期54-57,共4页
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
审美构成
表象要素
非表象要素
再创造
aesthetic constitution
imagery constituent
non - imagery constituent
recreation