期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
目的论视角下的翻译标准研究
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译目的论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,而是一种在特定环境下的有目的、有意图的人类行为。译者的目的不同,采用的翻译标准必然不同。本文以目的论为基础,主要分析了看似互不相容的严复"雅"的标准与鲁迅"宁信而不顺"的标准所承载的目的性,从而说明,由于译者翻译目的的多元性,翻译标准也是多元的。
作者
刘福莲
机构地区
湖南师范大学外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2007年第10期43-45,共3页
Journal of Mudanjiang University
关键词
目的论
翻译标准
译者
“雅”
“宁信而不顺”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
40
参考文献
10
共引文献
137
同被引文献
15
引证文献
3
二级引证文献
3
参考文献
10
1
端木霆,张宏全.
严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析[J]
.安徽广播电视大学学报,2006(2):85-87.
被引量:5
2
林于会,张承平.
鲁迅翻译思想浅议[J]
.湖南第一师范学报,2005,5(4):63-65.
被引量:2
3
陈晓霞,邵斌.
译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2005,6(4):29-33.
被引量:7
4
陈叶.
“宁信而不顺”——鲁迅文化观的反映[J]
.学海,2005(1):173-177.
被引量:3
5
刘也玲.
多元互补 动态发展——也论翻译标准[J]
.南华大学学报(社会科学版),2004,5(4):95-97.
被引量:3
6
陈叶.
严复“信、达、雅”新解[J]
.学术交流,2004(8):138-141.
被引量:5
7
卞正东.
翻译目的论[J]
.无锡教育学院学报,2004,24(1):57-61.
被引量:25
8
孙迎春.
“翻译标准多元互补论”研究[J]
.外语与外语教学,2003(8):43-45.
被引量:20
9
汪静.
重新认识“信、达、雅”翻译标准[J]
.天津外国语学院学报,2003,10(4):6-8.
被引量:4
10
段自力.
翻译目的论介评[J]
.渝州大学学报(社会科学版),2000,17(2):81-84.
被引量:77
二级参考文献
40
1
王宏.
“合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译[J]
.中国翻译,2003,24(1):38-41.
被引量:27
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:933
3
许钧.
译学探索的百年回顾与展望——评《论信达雅——严复翻译理论研究》[J]
.中国翻译,1999(4):48-50.
被引量:20
4
孙致礼.
文化与翻译[J]
.外语与外语教学,1999(11):41-42.
被引量:90
5
彭定安.
鲁迅:为创获中国文化的现代性而求索奋斗──纪念“五四”运动80周年[J]
.鲁迅研究月刊,1999(5):10-20.
被引量:3
6
陈全明.
严复——我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱[J]
.中国翻译,1997(3):31-33.
被引量:8
7
李云楼.
关于翻译理论的一点思考[J]
.中国翻译,1995(5):21-24.
被引量:9
8
许崇信.
历史·文化·翻译——鲁迅翻译理论的历史意义[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),1984(4):83-90.
被引量:3
9
刘超先.
温故而知今:鲁迅翻译思想的教益[J]
.中国翻译,1992(1):2-6.
被引量:6
10
黄邦杰.
翻译研究的路向[J]
.中国翻译,1989(3):44-48.
被引量:4
共引文献
137
1
夏丽君,黄四宏.
翻译目的论视角下跨境电商翻译技巧[J]
.现代英语,2020(20):88-90.
被引量:4
2
孙芊卉,王婀娜.
目的论视角下中餐菜名的德译策略探析[J]
.汉字文化,2021(S02):164-166.
3
龙珣,王菲.
中西翻译标准发展史[J]
.文教资料,2009(1):57-58.
4
孙静.
严复翻译标准新探——读严译《社会通诠》[J]
.文教资料,2008(15):39-40.
5
郭佳.
译者翻译动机及其制约因素分析[J]
.西南大学学报(社会科学版),2011,37(S1):283-285.
被引量:5
6
沈春华.
从外企翻译实践看英语人才的培养[J]
.理工高教研究,2004,23(3):113-114.
7
沈春华.
法律英语翻译的基本方法[J]
.武汉工业学院学报,2004,23(3):119-121.
被引量:5
8
徐泉,王婷.
试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J]
.语言与翻译,2001(3):39-42.
被引量:26
9
骆贤凤.
从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理[J]
.民族文学研究,2006,24(1):125-129.
被引量:7
10
李茂林.
从读者角度看翻译标准[J]
.怀化学院学报,2006,25(1):152-154.
被引量:4
同被引文献
15
1
李伟民.
中国莎士比亚翻译研究五十年[J]
.中国翻译,2004,25(5):46-53.
被引量:58
2
车明明.
论中国翻译思想史中的译者视角[J]
.长安大学学报(社会科学版),2004,6(4):71-74.
被引量:4
3
王飞虹.
宗教文献翻译与外来宗教文化在中国[J]
.广西社会科学,2001(5):147-149.
被引量:3
4
郜万伟,田翠芸.
翻译目的论——松开译者脚下之链[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(4):145-147.
被引量:21
5
曹树明,姜春兰.
从《妙法莲华经》看鸠摩罗什的佛经翻译特征[J]
.广东海洋大学学报,2008,28(2):100-103.
被引量:5
6
徐丽萍.
玄奘“五不翻”理论解析[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2008(5):61-63.
被引量:12
7
李红霞.
浅析德国功能目的翻译理论[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2009(5):145-146.
被引量:13
8
杨红娟,陈倩.
翻译目的论介评[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(2):121-123.
被引量:9
9
王雪霜.
目的论视角下看英汉商标翻译[J]
.天津农学院学报,2010,17(3):52-54.
被引量:5
10
王珍.
从电影名称翻译看中西方文化差异[J]
.科技资讯,2012,10(11):245-245.
被引量:3
引证文献
3
1
林曼筠.
翻译目的与翻译思想[J]
.牡丹江大学学报,2012,21(6):112-114.
2
毛娜娜.
从目的论角度重新审视翻译标准[J]
.湖北函授大学学报,2012,25(11):84-85.
3
刘扬,胥瑾.
从译者的目的看中国古代佛经翻译策略[J]
.海外英语,2011(11X):182-184.
被引量:3
二级引证文献
3
1
诸小霞.
从“依附”到“存质”——异域宗教文化传译中的伦理更替[J]
.江苏技术师范学院学报,2012,18(3):47-50.
2
徐艳玲.
浅析中国古代译员的社会地位[J]
.神州,2016,0(18):142-142.
被引量:1
3
焦育玲.
隋唐佛经翻译群体镜像[J]
.智富时代,2015(6X).
1
张律,胡东平,张智雄.
翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例[J]
.大连海事大学学报(社会科学版),2013,12(5):116-119.
被引量:3
2
叶荔.
翻译目的对翻译观的影响——以鲁迅与瞿秋白的翻译观为例[J]
.华夏女工(华夏教育),2009(11):49-49.
3
周雅菊.
论鲁迅的“硬译”[J]
.广西轻工业,2010,26(12):202-202.
4
崔芳芳.
鲁迅与翻译小述[J]
.长春理工大学学报(高教版),2012(5):74-75.
5
臧仲伦.
俄汉翻译讲座 第四讲 形式对应和动态对等[J]
.中国俄语教学,1989(1):18-24.
被引量:1
6
黄雨石.
关于严复的“信、达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题(续)[J]
.语言与翻译,1991,0(3):47-52.
7
王伶.
浅谈直译与意译[J]
.文艺生活(下旬刊),2012(4):107-107.
被引量:1
8
黄雨石.
关于严复的“信、达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题[J]
.语言与翻译,1991,0(2):40-43.
被引量:7
9
王宏志.
论瞿秋白翻译理论的中心思想[J]
.中国比较文学,1998(3):79-92.
被引量:9
10
张丹丹.
浅析意识形态对鲁迅翻译策略的影响[J]
.石河子大学学报(哲学社会科学版),2007,21(6):90-92.
牡丹江大学学报
2007年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部