期刊文献+

“法律”一词使用、翻译的话语实践——集中于19世纪初期在中国的西方传教士 被引量:3

Discourse Practice on the Usage and Translation of the Word “law”——by Western Missionaries in China in the early Nineteen Century
下载PDF
导出
摘要 基于法律的独特语境,“法律”概念的使用和翻译不可避免地是复杂的。在近现代随着各个民族国家交往的深入展开,这样复杂地使用和翻译的背后隐藏着许多“重要故事”。我们可以认为,法律的存在其本身就意味着纠纷的存在,纠纷不仅可能是个人的,而且可能是广义社会的或说民族国家的,后者在特定时期可能是更为重要的。在纠纷中,随着人们的利益、观念、立场或者态度的不同,这种不同同样又是不可避免的,“法律”概念的一般含义因而也会裹挟在利益、观念、立场或者态度中表达自己的“差异”。因此,应当揭示使用、翻译背后的话语实践。 In light of the particular legal context,how to use and translate the concept of “law” is inevitably complicated.Many “worthwhile concerns” over such usage and translation emerged from the further communication among nation countries in modern times.It is held that law and disputes coexist.Disputes may arise among individuals and among societies or nation countries with the latter type of disputes being attached of more importance in a particular period.The differences of interest,beliefs,stance and attitudes among individuals are unavoidable in such disputes,so are the different understandings of the concept of “law”.Therefore,the discourse practice on the usage and translation of the word “law” should be better explored.
作者 刘星
出处 《北方法学》 2007年第3期14-30,共17页 Northern Legal Science
基金 国家社科基金项目02BFX003的研究成果的一部分 广东省人文社科重点研究基地重大项目04JDXM82001课题经费的资助
关键词 传教士 法律语词 翻译 话语实践 missionary forensic vocabulary translation discourse practice
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

同被引文献40

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部