期刊文献+

音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 科技术语的翻译是一个由来已久的问题,也是科技翻译中一个重大问题。为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了名词室,专门负责科技名词的审订和统一工作,并出过不少词典。这方面的工作是有成效的,也是值得赞许的。但是,科技名词的翻译问题是否完全解决,或者解决得很好,恐怕还不能这么说,目前采取的以意译为主的原则,从长远来看,是否妥当,还是有待商榷的。我们认为,科技名词应当以音译为主,意译为辅我国科技术语的翻译,主要有以下方式。1.
机构地区 西安交通大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期9-15,共7页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献1

  • 1戚雨村.语言学引论[M]上海外语教育出版社,1985.

同被引文献55

引证文献4

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部