摘要
歌德的小诗《流浪者的夜歌》是一首杰作,许多现代作家的译介呈现出各种不同的风貌。作为这首小诗最早的译者之一,郭沫若的翻译富有诗意,很好地实践了他的译诗必须也是诗的翻译主张。郭沫若译《流浪者的夜歌》不是为翻译而翻译,或简单认同于歌德,而是将其有机地组织进致郁达夫的信中,成为独特的“介入性文本”,也是郭沫若展示自身情绪变换的节点。
Goethe's short poem "Wanderer's Nightsong" (Wandrers Nachtlied) as a masterpiece has many translations of different styles by many modem Chinese writers .Guo Moruo as one of the early translators translates it poetically, faithfully carrying out his idea that translated poem itself must be poem. Guo Moruo's translation of "Wanderer's Nightsong" is not translation for translation's sake, or mechanic identification with Goethe. He embeds it into his letters to Yu Dafu and makes it an independent "intrusive text" and a way to show the change of Guo Moruo's own emotion.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期82-90,共9页
Comparative Literature in China
关键词
郭沫若
歌德
译诗
《流浪者的夜歌》
Guo Moruo
Goethe
translation of poetry
"Wanderer's Nightsong"