期刊文献+

郭沫若与歌德的《流浪者的夜歌》 被引量:4

Guo Moruo and Goethe’s "Wanderer’s Nightsong"
原文传递
导出
摘要 歌德的小诗《流浪者的夜歌》是一首杰作,许多现代作家的译介呈现出各种不同的风貌。作为这首小诗最早的译者之一,郭沫若的翻译富有诗意,很好地实践了他的译诗必须也是诗的翻译主张。郭沫若译《流浪者的夜歌》不是为翻译而翻译,或简单认同于歌德,而是将其有机地组织进致郁达夫的信中,成为独特的“介入性文本”,也是郭沫若展示自身情绪变换的节点。 Goethe's short poem "Wanderer's Nightsong" (Wandrers Nachtlied) as a masterpiece has many translations of different styles by many modem Chinese writers .Guo Moruo as one of the early translators translates it poetically, faithfully carrying out his idea that translated poem itself must be poem. Guo Moruo's translation of "Wanderer's Nightsong" is not translation for translation's sake, or mechanic identification with Goethe. He embeds it into his letters to Yu Dafu and makes it an independent "intrusive text" and a way to show the change of Guo Moruo's own emotion.
作者 咸立强
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期82-90,共9页 Comparative Literature in China
关键词 郭沫若 歌德 译诗 《流浪者的夜歌》 Guo Moruo Goethe translation of poetry "Wanderer's Nightsong"
  • 相关文献

参考文献13

  • 1郭沫若.海外归鸿[J].创造季刊,1922,(1).
  • 2梁宗岱.附录[A].梁宗岱译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1983.
  • 3梁宗岱.论诗[A]..见诗与真·诗与真二集[C].北京:外国文学出版社,1984..
  • 4性天(唐性天).《游客夜歌》[J].文学旬刊,1921,.
  • 5郭沫若.古书今译的问题[A].郭沫若论创作[M].上海:上海文艺出版社,1983.
  • 6郭沫若致孙铭传信[N].剧造日,1923-8-31.
  • 7郭沫若.批判意门湖译本及其他.创造季刊,1922,1(2):28-28.
  • 8郭沫若.讨论注译运动及其他[A].郭沫若论创作[M].上海:上海文艺出版社,1983.
  • 9朱湘.朱湘译诗集[Z].长沙:湖南人民出版社,1986.
  • 10钱春绮.歌德抒情诗选[C].北京:人民文学出版社,1989.

二级参考文献1

  • 1[1]郁达夫.沉沦[M].上海:泰东书局,1921.

共引文献68

同被引文献132

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部