期刊文献+

汉英典故成语翻译刍议 被引量:4

The Translation of Allusions between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。 Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words, the translation of the allusions has been a difficult problem. From the angle of figures of speech, the author argue that in accordance with specific situation, different translation methods should be employed, such as literal translation, literal translation with free translation, literal translation with explanatory notes, free translation.
作者 刘佰明
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2009年第4期84-86,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 典故成语 文化 翻译 allusion cultures translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1995.

共引文献413

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部